ChineseTraditional.isl: Normalize punctuation and fix Simplified Chinese remnants#596
Open
GoneTone wants to merge 2 commits into
Open
ChineseTraditional.isl: Normalize punctuation and fix Simplified Chinese remnants#596GoneTone wants to merge 2 commits into
GoneTone wants to merge 2 commits into
Conversation
…ese remnants. - Use fullwidth colon and question mark in Chinese text. - Use corner brackets instead of curly quotes for quoting. - Fix Simplified Chinese leftovers, for example download wording, wizard terminology, extraction wording, and source/file naming. - Improve terminology consistency.
|
Thank you, looks like a clear improvement. Did you contact the maintainer as requested on our translations page? Here are some additional findings:
|
- ConfirmDeleteSharedFile2: remove the literal %1 and the extra %n%n. Setup assigns this message straight to the dialog body label without substituting arguments, so %1 would be shown literally. The file name is displayed separately via SharedFileNameLabel. - FileExistsOverwriteExisting / FileExistsKeepExisting: fix accelerators to match the English and the parallel ExistingFileNewer messages (&O for Overwrite, &K for Keep). - ExitSetupMessage: add the missing %n%n so the last two sentences no longer run together. - InvalidPath: lay the example out over separate lines to match the English. - WelcomeLabel2: drop the added intensifier and clause not present in the English. - CloseApplications: restore the dropped "automatically". - DownloadingLabel2: remove the added "additional". - RetryCancelCancel: remove the accelerator the English does not have. - LanguageName: remove the redundant duplicate that uses the obsolete escape syntax, keeping the literal characters.
Author
Thanks for the review. I've updated the translation. I've also just contacted the translation's maintainer. |
Member
|
Did you get a response? |
Author
|
Not yet, no response yet. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Summary
This PR improves the unofficial Traditional Chinese (Taiwan) translation in
Files/Languages/Unofficial/ChineseTraditional.isl. The changes normalize punctuation to proper Traditional Chinese typographic conventions and replace leftover Simplified Chinese wording and terminology.No message keys were added or removed; only the translated values changed.
Changes
Punctuation normalization
:instead of the halfwidth:in Chinese text (for exampleLastErrorMessage,ReadyMemoDir,PathLabel,AdditionalIcons).?instead of the halfwidth?(for exampleExitSetupMessage,ConfirmDeleteSharedFile2).「」instead of curly quotes“”for quoting (for exampleErrorCreatingDir,FileNotInDir2,UninstallNotFound).Simplified Chinese remnants fixed
正在下载文件to正在下載檔案.嚮導to精靈.解壓to解壓縮.源文件to來源檔案,檔大小to檔案大小,檔標籤to檔案標籤,檔雜湊值to檔案雜湊值,檔案名to檔案名稱.網絡to網路,沖突to衝突,下麵to下面,注冊to註冊,變量to參數.Terminology consistency
檔案,驗證, and related wording across messages.